Il Bacino zolfifero di Sommatino e Riesi: le Miniere Solfarella, Miniera-Grande, Fiume e Gallitano (1874)

Affinché della Trabia Tallarita non resti non resti che solo un cumulo di rottami senza memoria.

Vorrei qui riportare un altro brano preso e tradotto dal trattato enciclopedico dal titolo De l’exploitation des Soufres pubblicato nel 1874 dall’ingegnere francese Jules Brunfaut.
Si tratta di un’analisi tecnica del bacino zolfifero di Sommatino e Riesi, ma gli spunti di riflessioni che si possono ricavare penso vadano ben oltre.
Colpisce la modernità con cui tratta le tematiche geologiche e fa capire come tale scienza già a in quegli anni fosse di importanza cruciale per lo sfruttamento delle miniere.
Colpisce la “trasandatezza” e l’arretratezza delle condizioni di gestione che mirava ad un immediato e facile profitto, mista alla scarsa capacità di programmazione.
Colpisce l’incredibile percentuale ricavata dai proprietari, che altrove sarebbe in parte stata destinata alle opere di meccanizzazione e nella sicurezza sui cantieri di lavoro.
Si possono cogliere delle peculiarità di queste miniere:
gli strati mineralizzati che gli zolfatai chiamavano per nome (tre nel bacino di Sommatino-Riesi, caso più unico che raro, che faceva di queste miniere fra le più ricche e produttive del Pianeta); il caso dell’incendio trasformato in una sorgente “surgiva” inesauribile di zolfo; la presenza del fiume del fiume Salso e le problematiche annesse; l’assenza di vie di comunicazioni in grado di far arrivare al porto d’imbarco (Licata) il minerale in tempi brevi e con costi ragionevoli;
Scusate sempre la traduzione imperfetta e buona lettura

L’une des plus grandes exploitations de l’île, est sans contredit
Summatino, qui est placé à cheval sur le fleuve Salso, ayant à droite
la Solfarella et à gauche la Solfara-Grande.

Una delle più importanti aree minerarie di tutta l’Isola è senza dubbio Sommatino , che si trova a cavallo del fiume Salso, con a destra la miniera Solfarella e a sinistra la Solfara-Grande.

Le bouleversement du sol est ici si apparent, que nous ne pouvons
faire moins que de nous y arrêter un instant, et de passer rapidement
en revue les diverses couches de terrain qui accompagnent la
zône sulfurifère.

Lo sconvolgimento del suolo appare qui in modo evidente, e non possiamo fare a meno di fermarci un attimo e descrivere rapidamente i vari strati di terreno che compongono la zona solfifera.

Grottille se trouve dans des marnes brunes ou bleuâtres; au delà,
vers Summatino, on découvre une masse de gypse cristallin blanc,
s’étendant du Nord au Sud, et à peine recouverte, dans le creux
des vallées, par une couche d’argile et de terre végétale.
C’est au milieu de ces gypses que se trouvent les mines de Summatino.

Grottille si estende in una marna marrone o bluastra; al di là, a Sommatino, si scopre una massa di gesso bianco cristallino, che si estende da Nord a Sud, appena coperto, nel vuoto delle valli, da uno strato di argilla e terreno vegetale.
È fra questi gessi che si trovano le miniere di Sommatino.

Le Salso se dirige vers le Sud-Ouest et court dans les masses gypseuses,
ayant à l’Est les couches de soufre de Riesi, et à l’Ouest celles
de la Solfara-Grande

Il Salso scorre verso a Sud-Ovest e costeggia le masse gessose, avendo ad Oriente gli stati zolfiferi di Riesi e a Occidente quelli della Solfara-Grande.

A partir de ce dernier point, le fleuve coule au pied
d’un escarpement calcaire à crête perpendiculaire ;
sur l’autre rive se montre
la Solfarella.

Da questo punto, il fiume scorre ai piedi di una scarpata di creste calcaree perpendicolari; dall’altro lato mostra il rilievo della Solfarella.

Pianta 1

A Riesi, à Solfara Grande, à Solfarella la couche est la même;
c’est une sorte de bassin circulaire traversé par le Salso.

A Riesi, a Solfara Grande e a Solfarella il livello è lo stesso; si tratta di una sorta di bacino circolare attraversato dal Salso.

La couche de calcaire plonge de tous côtés verticalement vers le
Sud, et supporte trois veines de soufre

Lo strato di calcare ha un’immersione a Sud su tutti i lati, e supporta tre vene di zolfo.

La Venella dolce, qui est d’une puissance de 1 mètre 50 à 2 mètres,
repose sur le calcaire, ayant une couche de 1 mètre d’argile
(partimento) alternée de soufre et de marne bleue, ou même quelquefois
de calcaire blanc.

Il Venella dolce, che ha una potenza di 1 metro 50 – 2 metri, posta sulla base di calcare, avente uno strato di argilla 1 metro (Partimento) dove si alternano zolfo e marne blu, o addirittura, a volte, calcare bianco.

La Bianca présente une puissance de 4 à 5 mètres; le soufre s’y
trouve dans de la marne bleue.

La Bianca ha uno spessore che varia da 4 a 5 metri; in esso lo zolfo si trova nelle marne blu.

L’Empetrata, séparée de la seconde couche par un banc d’argile,
a une puissance de 3 mètres 50 à 4 mètres. L’inclinaison est à peu
près de 45°.

L’Empetrata, è separato dal secondo strato da un letto di argilla, ha una potenza variabile da 3,5 a 4 metri. L’inclinazione è sostanzialmente vicino a 45 °.

Sur le plan que nous venons de donner, nous avons tracé deux
failles, l’une traversant la Solfara-Grande et se contournant vers
Riesi, l’autre au-dessous de Riesi.

Sula carta che abbiamo riportato abbiamo disegnato due faglie, uno che attraversa la Solfara-Grande e si immerge verso Riesi, l’altro al di sotto di Riesi.

La coupe prise sur la ligne A. B. donne un aperçu aussi exact
que possible de la stratification des couches.

La sezione presa sulla linea A. B. fornisce una panoramica quanto più precisa possibile della posizione stratigrafica degli strati.

Cette coupe traversant toute la Solfara-Grande, a, se dirige de
Riesi, c, à la Solfarella.

Questo sezione attraversa tutta la Solfara Grande, a, si dirige verso Riesi, c, e alla Solfarella.

Sezione 1

La deuxième coupe, prise suivant la ligne C. D., part du fleuve,
b, et traverse toute la Solfarella, c.

La seconda sezione, presa lungo la linea C. D., dal fiume, b, e attraversa tutta la Solfarella, c.

Sezione 2

Une troisième coupe suit le cours du Salso, entre la Solfara-
Grande et Riesi.

Una terza sezione segue il corso del Salso tra Solfara-Grande e Riesi.

Sezione 3

Les coupes que nous donnons ici, permettent bien mieux de se
rendre compte de la nature des terrains, que toutes les descriptions
que nous en pourrions faire.

le sezioni qui riportate consentono di rendersi conto meglio della la natura del terreno, riguardo a tutte le descrizioni che potremmo in seguito fare.

Le toit des couches exploitées à Solfara-Grande, est formé d’un
calcaire compacte, sur lequel se trouvent le tuffo et la marne grise
bleuâtre.

Il tetto di rocce nella coltivazione della Solfara Grande è costituito da una calcare compatto, sul quale si trova il tufo e delle marne grigio bluastre.

Cette même disposition est également visible à la Solfarella;
ainsi les couches se sont en quelque sorte contournées ; et, tandis
que vers le Nord elles plongent sous le gypse avec interruption de
marne, elles plongent au Sud sous les couches de soufre qui leur
sont inférieures. Il est probable que dans le sens de la profondeur
on retrouverait l’inclinaison normale, c’est-à-dire celle que nous
observons au Nord.

La stessa disposizione è visibile ugualmente anche nella Solfarella; e gli strati sono in qualche modo concordanti; e, mentre si immergono a Nord sotto il gesso con l’interruzione della marna, si immergono verso sud sotto i loro livelli di zolfo posti inferiormente. È probabile che in profondità gli strati ritrovano un’inclinazione normale, vale a dire che guarda a Nord.

La Solfara-Grande est une des exploitations de la Sicile, la plus
anciennement connue; la version générale lui donne plus de deux
cents ans d’antiquité.

La Solfara-Grande è una delle miniere della Sicilia più anticamente conosciute; la versione generale gli dà più di due cento anni di storia.

La proximité du fleuve rend l’exploitation difficile et coûteuse
à cause du travail de l’épuisement des eaux ; les trois machines à
vapeur qui fonctionnent sur cette solfatare, sont spécialement affectées
à ce travail. Mais ces trois machines, qui en totalité ne représentent
pas neuf chevaux, ne parviennent pas à triompher des infiltrations,
que le voisinage du cours d’eau rend plus abondantes
qu’ailleurs, les travauxétant placés au-dessous du niveau du fleuve.

La vicinanza del fiume ne rende la coltivazione difficile e costosa a causa del lavoro di eduzione delle acque; le tre macchine a vapore in funzione su questa zolfara sono addette specialmente a questo lavoro. Ma queste tre macchine, che non arrivano in totalmente a nove cavalli, non riescono a compensare le infiltrazioni che la vicinanza del corso d’acqua rende più abbondanti che altrove essendo che i lavori vengono eseguiti al di sotto del livello del fiume.

Dans l’intérieur des chantiers, l’extraction des eaux se fait au
moyen des pompes manoeuvrées à bras. L’installation des machines
à vapeur n’a eu d’autre but que de diminuerles frais considérables
de la main d’oeuvre employée au service des pompes.

All’interno dei cantieri, l’eduzione delle acque viene effettuata con pompe azionate a braccia. L’installazione delle macchine a vapore non ha altro scopo che ridurre i costi significativi della forza lavoro impiegata nel servizio delle pompe.

Un puits, de 18 mètres de profondeur sur un mètre 80 de diamètre,
a été ouvert sur un ancien aqueduc, où les pompes à bras
amènent l’eau. Ce puits est armé de trois machines (dont deux à
grande vitesse, système Flaud), qui, par un engrenage, communiquent
le mouvement aux pompes.

Un condotto, 18 metri di profondità e 0,80 metri di diametro, è stato aperto su un antico acquedotto, in cui le pompe a mano portare l’acqua. Questo condotto è attrezzato con tre macchine (due con il sistema Flaud ad alta velocità), che, attraverso un ingranaggio, comunicare il movimento alle pompe.

On calcule que, par chaque seconde, on extrait cinq litres d’eau.
Une des machines, qui n’est qu’une locomotive dont on a supprimé
les roues, remplace, en cas de réparation, l’une des deux
machines Flaud, de sorte que cette toute petite quantité d’eau est
amenée au jour par deux machines consommant, par vingt-quatre
heures, 1,000 kilogrammes de houille.

Si calcola che, per ogni secondo, vengono estratti cinque litri di acqua.
Una delle macchine, che è solo una locomotiva a cui sono state tolte le ruote, sostituisce, in caso di riparazione una delle due macchine Flaud, in modo che questa piccola quantità di acqua è portato alla luce utilizzando sempre due macchine, ventiquattro ore al giorno, con un consumo di 1.000 kg di carbone.

Malgré la mise en oeuvre de tous ces moyens mécaniques, il
faut, pour les alimenter, soixante-douze hommes occupés à manoeuvrer
les pompes ou à porter les eaux au réservoir des machines.
Comme on le voit, ce système est le même que nous avons
déjà rencontré ailleurs.

Nonostante l’utilizzo di tutti questi mezzi meccanici, essa, per alimentarle, ha bisogno di settantadue uomini impegnati per manovrare le pompe o per portare l’acqua al serbatoi delle macchine.
Come si è visto, questo sistema è lo stesso che abbiamo già incontrato altrove.

Nous n’avons que des données imparfaites, et pour cause, pour
établir le coût de l’extraction des eaux; cependant, en calculant
comme suit, nous ne croyons pas nous éloigner sensiblement de la
vérité.

Abbiamo solo dei dati approssimativi, e, grazie alla stabilire il costo di estrazione dell’acqua, tuttavia, si può calcolare come segue, credendo di non allontanarci sensibilmente dalla realtà.

1000 kilogrammes de houille…………….. Fr. 80 »
72 ouvriers à 1 franc 70…………………… » 144 »
1 mécanicien………………………………… » 10 »
3 chauffeurs………………………………… » 15 »
Huile, entretien, menus frais,etc…….….. » 10 »

Ensemble » 259 »

1000 chilogrammi di carbone…………………..…. Fr. 80 »
72 operai à 1,70 franchi………………..……………… » 144 »
1 meccanico………………………………………………… » 10 »
3 manovratori……………………………………………… » 15 »
Olio, manutenzione, mano d’opera, ecc…….. » 10 »

Totale » 259 »

M. Moris a été pendant quelques années l’ingénieur chargé de
ces importantes exploitations; il est évident que les idées de cet
homme pratique n’ont pu prévaloir, et qu’il a dû se retirer ; nous
le croyons du moins, car, s’il n’en était ainsi, nous n’eussions jamais
rencontré à Summatino un aussi grand déployement de forces
dynamiques pour épuiser une si petite quantité d’eau.

Mr Moris è stato per alcuni anni l’ingegnere responsabile di queste importanti miniere; ed è evidente che le idee di questo uomo pratico non potevano prevalere, e ha dovuto ritirarsi; noi crediamo che si badi solo a raggiungere il minimo, perché se così non fosse, non avremmo mai incontrato a Sommatino un così grande dispiegamento di forze attive per drenare una piccola quantità di acqua.

A l’heure où nous écrivons ces lignes, on commence à ouvrir, un
nouveau puits de 40 mètres de profondeur sur 3 mètres 15 de diamètre,
dans le but de supprimer, sinon tout, du moins une partie
de ces dépenses.

Mentre noi scriviamo, si sta iniziando a scavare un nuovo pozzo di 40 metri di profondità e 3,15 metri di diametro per eliminare, se non tutte, ma almeno una parte queste spese.

La mine fut incendiée il y a déjà un certain nombre d’années,
et l’incendie n’a pu encore être éteint. Comme l’expliquent MM. de
Labretoigne et Rechter, auxquels nous empruntons les lignes suivantes,
cet accident est loin d’être défavorable aux propriétaires.

La miniera è stata incendiata e l’incendio è durato un certo numero di anni, e il fuoco non è ancora stata spento. Come ci è stato spiegato da MM. de Labretoigne e Rechter, di cui prendiamo in prestito le seguenti righe; questo incidente è tutt’altro che sfavorevole per i proprietari.

«On a, disent ces ingénieurs, par des muraillements assez forts,
cerné toute la partie incendiée, de manière à diminuer autant que
possible l’aérage. Une grande partie du soufre en fusion n’a pu
ainsi se volatiliser, et s’est solidifiée. Le feu s’éloigne peu à peu,
la muraille se refroidit, on l’éboule pour en construire une autre
plus en avant, et on n’a plus qu’à retirer de la mine la masse de
soufre fondu. Ce soufre, appelé Pezzame, ne subit aucun traitement.
Il est dirigé immédiatement sur Licata. La mine produit par
an 6 à 7,000 cantares de pezzame. Les frais d’exploitation ne s’élèvent
qu’à deux tari le cantare (85 centimes les 79 kilogrammes).

“Noi, dicono questi ingegneri, con forti sbarramenti in muratura, abbiamo circondato tutta la parte incendiata, in modo da ridurre il più possibile la ventilazione. Molto zolfo fuso in tal modo non si è volatilizzato e ha iniziato a solidificarsi. Il fuoco si allontana a poco a poco e il muro si raffredda, e quando questo si sbriciola se ne costruisce un altro più avanti con il solo scopo di estrarre dalla miniera la massa di
zolfo fuso. Questo zolfo, chiamato Pezzame, non subisce nessun trattamento. Viene subito spedito a Licata. La miniera ha prodotto per anno 6 a 7.000 cantari di pezzame. I costi operativi ammontano a solo due tari il cantare (85 centesimi per 79 chilogrammi).

Ces mines sont situées à quatre miglia de Summatino où il y a une
population de 2,500 âmes environ; le soufre est transporté à dos
de mulets jusqu’à Campobello, où il trouve la route de Licata.

Queste miniere sono situate a quattro miglia da Sommatino dove c’è una popolazione di circa 2.500 anime; lo zolfo viene trasportato a dorso di mulo a Campobello, dove prosegue la strada per Licata.

En 1860 la production totale de Summatino était d’environ
100,000 cantares, soit 8,000 tonnes de soufre, dont 2,000 appartenaient
aux propriétaires à titre de redevance.

Nel 1860 la produzione totale era a Sommatino di 100.000 cantari, o 8.000 tonnellate di zolfo, di cui 2.000 andavano a finire ai proprietari a titolo di estaglio.

Le rendement moyen du minerai au calcarone, était évalué du
16 au 20 pour cent.

La resa media di minerale al calcarone è stata valutata dal 16 a 20 percento.

La mine recevait la houille nécessaire à la consommation des
machines à vapeur, à raison de 80 francs la tonne.

La miniera riceve il carbone necessario per i motori a vapore, a 80 franchi per tonnellata.

Les frais d’entretien, de travaux, de recherches, sont évalués à
30,000 francs par an.

I costi di manutenzione, il lavoro, la ricerca, sono valutati a circa 30.000 franchi all’anno.

Malgré ces dépenses excessives, la mine de Summatino donne
des bénéfices; mais il est devenu urgent d’entreprendre des travaux
très-importants; ils sont commencés et peut-être même achevés
en ce moment.

Nonostante questi eccessi di spesa, la miniera di Sommatino da dei benefici; ma è diventato urgente intraprendere un lavoro molto importante; questi sono iniziati e possono essere completati anche a breve.

Mais ce qu’il lui manque encore, c’est une route qui lui
permette d’amener ses produits au port d’embarquement dans des
conditions moins onéreuses que celles qu’elle subit aujourd’hui. En
effet le transport depuis la mine jusqu’à Licata est évalué entre
21 francs 50 centimes et 30 francs par tonne, suivant la saison et
suivant les demandes.

Ma quello che ancora manca è una strada che gli permetta di portare i propri prodotti al porto di imbarco con condizioni meno onerose di quelle patite oggi. Infatti il trasporto dalla miniera verso Licata è stimato da 21 franchi e 50 centesimi a 30 franchi per tonnellata, a seconda della stagione e delle rivendicazioni dei trasportatori.

En se dirigeant de Summatino vers Riesi, on rencontre des argiles
brunâtres qui forment les montagnes de cette partie de l’île.
Le bassin de Riesi n’est exploité que depuis une trentaine d’années;
la solfatare Riesi-Fiume était anciennement travaillée par
M. Guibert, de Palerme. Sa production annuelle est estimée à
2,000 tonnes environ, malgré la présence des eaux qui rendent
son exploitation difficile.

Se ci dirigiamo da Sommatino verso Riesi incontriamo argille marroni che formano dei rilievi in questa parte del’isola. Il bacino Riesi che è sfruttato da trent’anni; la solfatara Riesi-Fiume era precedentemente sfruttata da Mr. Guibert, di Palermo. La sua produzione annua è stimata intorno alle 2.000 tonnellate, nonostante la presenza di acqua che ne rende il suo funzionamento difficile.

Dans le courant de ces dernières années, on y a ouvert une galerie
horizontale venant déboucher au fond de la vallée, et qui, tout en favorisant
l’écoulement des eaux, facilite encore la sortie des produits.

Nel corso degli ultimi anni una galleria orizzontale che porta fino a fondo valle, per permettere il drenaggio delle acque e facilitale ulteriormente l’estrazione dei prodotti.

Deux machines de la force nominale de quatorze chevaux, font
manoeuvrer deux pompes qui viennent prendre l’eau dans un puits
vertical de 17 mètres de profondeur, mais ces deux appareils rendent
un service insignifiant: il faudrait creuser encore le puits, afin
de recueillir les infiltrations provenant du voisinage du fleuve Salso.

Due macchine della forza nominale di quattordici cavalli fanno funzionare due pompe che vanno a prendere l’acqua da un pozzo verticale della profondità di 17 metri, ma questi due dispositivi rendono un servizio insignificante: ci sarebbe ancora da scavare il pozzo, in modo da raccogliere le infiltrazioni delle vicinanza del fiume Salso.

D’après les données qu’a bien voulu nous fournir M. L. Ingria,
qui exploite dans le bassin de Summatino la mine Galitano appartenant
à M. le marquis Spedalotta, le prix de revient des 1,000 kilogrammes
de minerai extrait, pourrait être établi comme il ressort
du calcul suivant:

Dai dati che ha gentilmente messo a disposizione il signor L. Ingria, che sfrutta il bacino di Sommatino con la miniera Gallitano di proprietà del signor. Marchese di Spedalotta, è stato possibile stabilire il prezzo di costo di 1 000 kg di minerale estratto, come indicato nel seguente calcolo:

M. L. Ingria établit son compte sur trois cents caisses de minerai,
qui, dans ces localités, formeraient la capacité d’un calcarone.
Ces trois cents caisses coûteraient à forfait 16 francs l’une, soit :

Il signor L. Ingria elabora il suo conto su trecento casse di minerale, che in queste località, forma la capacità di un calcarone. Queste trecento casse costerebbe 16 franchi ciascuna, tra cui:
Pour les 300 caisses à 16 francs………………………….. 4,809 »
Travail au calcarone, moulage du soufre, etc………..…… 630 »
Ensemble……………. 5,430 »

Per le 300 casse a 16 franchi………………………….. 4,809 »
Lavoro al calcarone, fusione dello zolfo, etc……… 630 »
Totale…..….. 5,430 »

La caisse de minerai pèserait environ 3,160 kilogrammes.
3,160 + 300 = 948,000 kilogrammes, pour francs 5,430.
Pour 1,000 kilogrammes, en chiffres ronds, = francs 5,43.
Tel serait le prix moyen de l’extraction dans cette partie de la
Sicile.

Le casse del minerale peseranno circa 3.160 chilogrammi. 3.160 x 300 = 948,000 kg a 5.430 franchi.
Per 1.000 kg, in cifra tonda = 5.43 franchi. Questo sarebbe il prezzo medio di estrazione in questa parte della Sicilia.

La caisse de minerai donnerait en moyenne 7 cantares de soufre,
soit 533 kilogrammes, ce qui fournirait pour trois cents caisses
159,900 kilogrammes de soufre.

Una cassa di minerale darà in media 7 cantari di zolfo, cioè 533 chilogrammi, e si avrebbe per trecento casse 159.900 kg di zolfo.

Il y a encore à ajouter: 1° La redevance au propriétaire, qui est de
26 pour cent à la mine de Galitano ; 2° Les frais d’administration,
forcément en rapport avec l’importance de l’exploitation; 3° Les frais
d’entretien de la mine; ceux qu’entraîne l’épuisement des eaux,
frais des plus variables suivant les conditions dans lesquelles l’épuisement
a lieu.

Ci sono ancora da aggiungere: 1° La parte del proprietario, che è del 26 per cento alla miniera Gallitano; 2° Le spese amministrative, necessariamente legate all’ importanza della miniera; 3° Commissioni, manutenzione della miniera; i costi che comportata l’eduzione delle acque, con costi variabili a seconda delle condizioni in cui l’eduzione si svolge.

La mine de Galitano, qui fournit journellement dix-sept caisses
de minerai, doit se préoccuper des eaux, si elle veut continuer à produire.

La miniera di Gallitano, che fornisce ogni giorno diciassette casse di minerale, ha bisogno che ci si interessi delle acque, se vuole continuare a produrre.

Dans les conditions normales, le transport jusqu’à Licata est de
2 francs par 100 kilogrammes de soufre.

In condizioni normali, il trasporto a Licata è 2 franchi per 100 chilogrammi di zolfo.

Annunci