I difetti congeniti dei lavoratori delle miniere di zolfo siciliane (1874)

Dedicati a quanti mi dicono che delle miniere siciliane tutto è stato già detto e non bisogna più studiare, ma solo commemorare.

L’ingegnere francese Jules Brunfaut, che per qualche periodo lavorò presso la Société des soufres de Girgenti, una delle tante compagnie straniere operanti in Sicilia, fece della sua enorme esperienza nel campo dell’arte mineraria, geologico, economico e tecnologico un trattato enciclopedico dal titolo De l’exploitation des Soufres pubblicato nel 1874.
Quando egli scrive lo fa con cognizione di causa, per vita vissuta e per esperienza personale maturata in anni di lavoro nel settore e suffragata da numerosissimi viaggi in tutte le aree minerarie zolfifere d’Europa.
Vorrei farvi leggere un breve brano tratto dal suo libro dove egli parla di quelle che a quel tempo, secondo il suo parere, erano i punti deboli, le tare, delle miniere siciliane.
Appare chiaro come, secondo il suo parere, la maggiore di queste debolezza fosse legata intrinsecamente alla natura dei siciliani stessa.

Le miniere di zolfo siciliane sono una risorsa incommensurabile; peccato i siciliani.

È facile riscontrare forti sfumature razziste, del resto nel periodo storico in cui egli scriveva le idee di Herbert Spencer si andavano diffondendo a macchia d’olio in Europa sotto varie forme.
Al delle idee e di quel che può avere influenzato l’autore e del suo tentativo di delineare i tratti squisitamente antropologici di un intero popolo, credo che molte componenti tipiche dell’indole siciliano emergano prepotentemente nella sua opera.
Dato che a scrivere non è Émile Zolà, ma un suo conterraneo e contemporaneo che di mestiere faceva l’ingegnere l’argomento acquista un piglio tecnico, molto più diretto, anziché quello letterario.
Se avrete la pazienza di leggere quanto segue riscontrerete un elenco di molti dei difetti tipici del nostro popolo penetrati con i picconieri e i carusi fino nelle viscere della terra; difetti purtroppo riscontrabili tutt’ora in noi nonostante sia trascorso quasi un secolo e mezzo.
Se potrebbero fare altre considerazioni di carattere storico, tecnico, economico, sociale, ecc., ma vi lascio alla lettura.

Scusate la mia traduzione poco letterale e il mio francese arrugginito, almeno i numerosi lettori francesi o comunque francofoni potranno leggerlo in lingua originale.

Testata 1874 2

MOYENS EMPLOYÉS ACTUELLEMENT DANS LES EXPLOITATIONS
SICILIENNES.— Nous intervertirons, dans ce chapitre,
l’ordre de notre travail; au lieu de relater d’abord les procédés d’exploitation
adoptés dans l’Italie’du Nord, nous commencerons par
faire connaître ceux qui sont usités en Sicile; parce que les conditions
auxquelles les mines de soufre sont assujetties dans cette
île, sont loin d’être arrivées au degré de perfectionnement réalisé
aujourd’hui dans les Romagnes, par exemple.

MEZZI ATTUALMENTE USATI DAI MINATORI SICILIANI. – Noi invertiremo, in questo capitolo, l’ordine del nostro lavoro; invece di parlare prima dei metodi adottati nel Nord Italia, parleremo di quelli non utilizzati in Sicilia, perché le condizioni in cui versano le miniere di zolfo dell’isola sono ben lungi dall’aver raggiunto il livello di sviluppo raggiunto oggi in Romagna, per esempio.

Le naturel propre aux peuples méridionauxse révèle dans son accentuation;
cette observation est la plus frappante chez le mineur
sicilien.
En effet, ses besoins sont des plus limités, puisque l’heureux
climat sous lequel il vit, ne l’oblige pas à chercher, dans un travail
opiniâtre, des ressources contre la faim et contre l’hiver.
Il lui faut peu de chose, et comme un rien lui suffit, il travaille
le moins possible et, partant, produit peu.

La natura propria dei popoli meridionali si rivela nelle sue accentuazioni; questa osservazione è la più calzante per le miniere siciliane.
In effetti i suoi bisogni sono limitati, perché il loro clima non li obbliga a cercare un lavoro pesante per resistere contro la fame e contro l’inverno.
Il meridionale ha bisogno di poche cose, e anche il niente gli è sufficiente, lavora il meno possibile e, pertanto, produce poco.

Si le mineur sicilien se fatigue peu, encore moins cherche-t-il
dans son esprit à faire mieux que ses prédécesseurs; on dirait qu’il
se complaît dans cet état de paresse, méprisant et fuyant avec empressement
toute application nouvelle. Non-seulement il ne connaît
pas ce qui se tente au dehors de son pays, mais encore il ne se préoccupe
pas de ce qui se fait d’une mine à l’autre.

Se il minore siciliano è un  po’ pigro, ancora meno egli cerca nella sua mente di fare meglio rispetto ai suoi predecessori; sembra che si diletti nello stato di pigrizia, disprezzare e fuggire con entusiasmo qualsiasi nuova applicazione. Non solo egli ignora quel che succede al di fuori del suo paese, ma non si preoccupa affatto si sapere nemmeno cosa si fa nella miniera accanto.

Nous n’avons pas besoin de faire ressortir que notre critique ne
s’applique qu’au mineur proprement dit, et que nous tenons grand
compte des personnalités remarquables que nous avons rencontrées
dans nos pérégrinations. Mais ces individualités, dévouées sincèrement
à leur pays, connaissant les richesses immenses qu’il renferme,
mais sentant et voyant ces trésors gaspillés, anéantis quelquefois par
l’incurie ou l’ignorancedes mineurs, sont découragées et, se reposant
sur la Providence, attendent du temps seul le remèdeà tant de maux.

Non abbiamo bisogno di sottolineare che la nostra critica non si applica a tutta la categoria dei minatori, e prendiamo grande conto personalità di spicco che abbiamo incontrato nei nostri viaggi. Ma queste persone, sinceramente dedicate al loro paese, conoscendo l’immensa ricchezza che contiene, sentendo e vedendo questi tesori sprecati, a volte distrutta da incuria o ignoranza dei minatori, sono scoraggiati e, si affidano alla Provvidenza, in attesa che il tempo possa porre rimedio per i tanti mali.

Ces faits, sachons-le bien, sont le résultat inhérent aux moeurs
ces pays méridionaux; jusqu’à ce jour, la race du Nord est la seule
dont l’aptitude pour les pénibles travaux des mines soit parfaitement
reconnue ; si elle consomme beaucoup, si ses besoins sont
grands, en échange elle donne beaucoup.

Questi fatti, fanno capire bene, di essere il risultato della morale insita nei paesi del sud; fino ad oggi, la razza del Nord è l’unica la cui capacità di lavoro delle miniere è perfettamente riconosciuta; è vero che si consuma molto, che le sue esigenze sono maggiori e in cambio si spende moltissimo.

Par contre, les races du Midi, ayant besoin de peu, trouvent dans
les rayons de leur beau soleil, dans l’inépuisable fécondité du sol,
le peu qu’elles demandent. Or, ceci établi, peut-on être étonné si
les travaux miniers de la Sicile laissent tant à désirer?

Per contro, le razze del Sud, che hanno bisogno di poco, trovando nei raggi del loro bel sole e nella fertilità inesauribile del terreno quel poco che chiedono. Ora, stabilito questo, possiamo essere sorpresi se le operazioni minerarie, in Sicilia lasciano molto a desiderare?

L’art du mineur manque complétement à ceux à qui est confiée
l’exploitation des solfatares; la plupart du temps, ces gens ne savent
ni lire ni écrire. La routine est la seule école qu’ils connaissent;
ne leur parlez pas de modifications, de nouveaux moyens, de
progrès enfin; ils ne vous comprendraient pas, et n’obéiraient
qu’avec une extrême répugnance; ils font ainsi parce que leurs
pères faisaient ainsi.

L’arte del minatore manca completamente a coloro che sono affidati lo sfruttamento delle solfatare; il più delle volte queste persone non sanno né leggere né scrivere. La routine è l’unica scuola che conoscono; non parlano mai di cambiamenti, ne di nuovi metodiche aiutino il progresso, finalmente; essi non vogliono capirti, e non voglio obbedire nemmeno con estrema ripugnanza; quello che fanno lo fanno solamente perché loro e padri facevano lo stesso.

Dans le cours de ces dernières années, quelques mines, ont été
placées sous la direction d’ingénieurs capables; aussi, sur ces rares
points, est-il survenu de tels changements dans le mode et les .conditions
générales d’exploitation, que ce que nous venons de dire
ne leur est en rien applicable.

Negli ultimi anni, alcune miniere sono migliorate sotto la direzione di ingegneri capaci; anche in queste rare circostanze, è verificato tali cambiamenti nei modi e condizioni generali dello sfruttamento, ciò che abbiamo detto fin qui non è applicabile nel loro caso.

Mais, en présence du nombre de solfatares exploitées, ces heureuses
et trop rares exceptions sont si peu de chose, que nous les
mentionnerons, comme un utile et bon exemple à suivre, lorsque
nous les décrirons.

Ma in presenza di molti solfatare attive, queste felice e troppo rare eccezioni sono così poco, che abbiamo le abbiamo volute citare, come esempio positivo da seguire e pertanto le descriveremo.

Il y a quelques années à peine, la solfatare était le refuge de ceux
qui avaient mailleà partir avec l’autorité judiciaire; ils étaient là,
comme en un lieu d’asile, à l’abri de toute atteinte, et il faut convenir
qu’un pareil contact n’était pas de nature à moraliser le milieu
dans lequel ils setrouvaient.

Solo pochi anni fa, la solfatara era il rifugio di coloro che cimentati con la magistratura; erano lì, come un luogo al riparo da qualsiasi danno, e questo porta a una conclusione che tale contatto per sua natura non era il miglior modo in grado di moralizzare quelli che vi si trovavano.

Le gouvernement italien a porté toute son attention sur ces faits ;
il a voulu que chaque commune tînt un état nominatif de tous les
mineurs appartenant à la localité, et ce, en vue de faire cesser un
aussi triste état de choses en facilitant les recherches de l’autorité.

Il governo italiano ha focalizzato la sua attenzione su questi fatti; egli voleva un elenco per ogni città di tutti i minatori appartenenti al complesso, e ciò al fine di fermare questo triste stato di cose, facilitando l’autorità di ricerca.

Il s’est surtout appliqué à répandre l’instruction, bien persuadé
que la principale cause du mal était entièrement dans l’ignorance
absolue de ces populations, entretenues par le gouvernementnapolitain
dans un état de demi-sauvagerie favorable à ses desseins
d’arbitraire et d’absolutisme.

In particolare, si è applicato a diffondere l’istruzione, convinto che la causa principale del danno era la completa ignoranza di queste popolazioni, mantenuti dal governo napoletano in uno stato di semi-barbarie favorevole ai suoi disegni l’arbitrarietà e l’assolutismo.

Concurremment, il a épuré, autant qu’il a pu, le personnel du
service de sûreté, n’admettant dans les cadres que des individus
bien connus et dont l’honorabilité n’en était plus à faire ses preuves.

Allo stesso tempo, ha messo a nudo quanto poteva, il personale servizi di sicurezza, ammettendo nei quadri dirigenziali  degli individui ben conosciuti e la cui fama non era più da dimostrare.

Par ses soins, les diverses branches des différents .services ont
été revues et renouvelées; de nombreuses écoles se sont ouvertes,
répandant autour d’elles les bienfaits de l’instruction. Mais le mal
est si invétéré, il a depuis si longtemps jeté de si profondes racines,
que bien des années s’écouleront avant qu’il disparaisse.

Di per sé, i vari rami dei diversi servizi sono stati rivisti e rinnovati; molte scuole hanno aperto, diffondendo intorno a loro i benefici dell’istruzione. Ma il male è così radicato, che ha così a lungo presi tali radici profonde, che passeranno molti anni prima che scompaia.

De nos jours encore, en effet, le bandit embusqué au tournant
de la route, et qui, se dissimulant derrière un tronc d’arbre ou un
bloc de rocher, attend le malheureux voyageur attardé et le dépouille,
après l’avoir prudemment assassiné, ce bandit, disonsnous,
cet assassin, qui devrait être l’objet de l’aversion et de la réprobation
générales, trouve un asile assuré dans les mines, au milieu
des mineurs, qui non-seulement l’accueillent et le nourrissent,
mais encore dérobent ses traces, avec le plus grand soin, aux regards
de la justice en quête du meurtrier.

Ancora oggi, infatti, sono presenti i banditi in agguato nei tornanti della strada, e c’è chi si nasconde dietro un tronco d’albero o ad una roccia, in attesa che il viaggiatore tardivo e sfortunato per derubarlo e dopo averlo per prudenza assassinato, questo bandito, diciamo, questo assassino, che dovrebbe essere oggetto di avversione e di disapprovazione generale, ha trovato un rifugio sicuro nelle miniere, fra i minatori migliori, che non solo lo accolgono e lo alimentano, ma rubare ad ogni suo passo con grande destrezza, mentre la giustizia è alla ricerca dell’assassino.

Chez ces malheureux, le sens moral est tellement faussé qu’ils.
considéreraient comme une lâcheté la dénonciation d’un de ces misérables
assassins.

In questi infelici il senso morale è talmente distorto che essi considerano  come un atto di vigliaccheria la denuncia di uno di questi miserabili assassini.

A toutes les causes que nous venons d’énumérer brièvement
ajoutez que le gouvernement actuel ne se met qu’avec lenteur à appliquer
les règlements qui dérivent de la loi de 1859.

A tutte le cause che abbiamo enumerato brevemente fin qui va aggiunto che l’attuale governo solo lentamente inizia ad applicare norme derivate dal legge del 1859.

Mais il nous faut bien le dire: cette lenteur provient de ce qu’il
n’est aidé ni par les propriétaires, ni par les fermiers.

Ma dobbiamo dire: questa lentezza deriva da esso e dal fatto che non è aiutato dai proprietari o dagli agricoltori.

Le législateur sait qu’une mine ne peut être exploitée avantageusement,
de façon à donner des bénéfices, et à assurer l’existence
de ceux qui travaillent, lorsque son exploitation est morcelée. Or,
c’est précisément ce qui existe en Sicile. Chaque mineur ne s’occupe
de son voisin que pour contrarier son exploitation. La première
conséquencede ce fait est l’impossibilité d’établir les travaux
qui assurent l’existence d’une mine et, par conséquent, de protéger
une partie de la richesse publique.

Il legislatore sa che una miniera non può essere sfruttata vantaggiosamente in modo da fornire le prestazioni e garantire l’esistenza di chi vi lavora, quando il suo funzionamento è frammentato. Ora questo è esattamente ciò che esiste in Sicilia. Ogni minatore non si interessa del suo vicino concorrente. Prima conseguenza di questo è l’impossibilità di stabilire dei lavori comuni che assicurano l’esistenza di una miniera e, di conseguenza, per proteggere parte della ricchezza pubblica.

C’est justement pour obvier à cette ruine des exploitations minières
par suite du morcellement, que le législateur, en rédigeant la
loi de 1859, a assigné une étendue minima de 400 hectares à
toutes les concessions.

Proprio per ovviare a questa rovina dello sfruttamento delle miniere causata dalla frammentazione, il legislatore, nella stesura della legge del 1859, ha stabilito un’area estrattiva di un minimo di 400 ettari di per tutte le concessioni.

Mais, malgré les dispositions de cette loi, et à cause des misérables
rivalités des propriétaires et du peu d’entente des mineurs,
les mines sont abandonnées aux premières difficultés rencontrées,
comme, par exemple, lorsqu’il s’agit de l’épuisement des eaux, de
la création d’un chemin, tous frais indispensables dits de premier
établissement, qui ne peuvent être assumés que par une grande
exploitation, ou par diverses exploitations réunies en syndicat.

Ma, nonostante le disposizioni della presente legge, ed a causa delle miserabili rivalità dei proprietari rivalità e la mancanza di comprensione dei minatori, le miniere sono state abbandonate in balia delle difficoltà già elencate, come ad esempio quando si tratta dell’eduzione delle acque, la creazione di un percorso, tutte le spese indispensabili chiamate di prima necessità, che non può essere sostenuto che da una grande sfruttamento o da diverse aziende unite nel sindacato.

En Sicile l’indifférence, l’apathie, le mauvais vouloir sont tels,
que du jour au lendemain l’exploitation des mines est suspendue
ou même abandonnée complétement au moindre obstacle: l’envahissement
des eaux, un écoulementdes produits un peu difficile par
suite de l’absence de moyens de transport, suffisent; et l’on ne
cherche pas les moyens de remédier à ces inconvénients.

In Sicilia indifferenza, l’apatia, la cattiva volontà sono tali che l’estrazione durante la notte è sospeso o addirittura completamente abbandonata al minimo ostacolo: inondazioni delle acque, un flusso del prodotto flusso un po’ più difficile per la mancanza di mezzi di trasporto, sufficienti; ed è non cercare nuovi modi per ovviare a questi inconvenienti.

Une autre cause de ruine est la suivante : Les ouvriers mineurs
ne logent pas sur le carreau de la mine, ils habitent le plus souvent
à de grandes distances; aussi rien ne les attache à une exploitation
plutôt qu’à une autre ; la mine n’est plus ce qu’elle doit être,
c’est-à-dire un champ de travail appartenant en quelque sorte à
ceux qui l’exploitent; un champ, en un mot, où le travailleur est
né, où il a été élevé, sur lequel, par son travail, il pourvoit à ses
besoins et à ceux de sa famille.

Un’altra causa di rovina è la seguente: I minatori non vivono in prossimità della miniera, loro vivono per lo più a grande distanza; così niente li lega allo sfruttamento di una miniera piuttosto che un’altra; la mia non è quello che dovrebbe essere, vale a dire, un campo di lavoro appartenente a qualche chi la sfrutta; un campo, in una parola, in cui il lavoratore è nato, dove è cresciuto, che, per la sua opera, egli fornisce per la sua esigenze e quelle della sua famiglia.

Au lieu de cela, l’ouvrier sicilien arrive à son travail fatigué déjà
par la longue course qu’il vient de fournir; il exécute tant bien que
mal ses huit heures de tâche, et s’en retourne aussitôt chez lui.

Invece, l’operaio siciliano arriva al suo lavoro già stanco per il lungo cammino percorso; compie bene o male le sue otto ore di lavoro e se torna subito a casa.

Quelle différence avec les centres miniers du Nord! N’y voit-on
pas, aussitôt qu’une mine commence à produire, des habitations se
créer tout à l’entour. C’est la vie, c’est l’activité qui circulent autour
de ce point fortuné ; l’ouvrier va y asseoir ses pénates, et y trouver
pour lui et sa famille l’existence de chaque jour.

Che differenza con centri minerari del Nord! Vediamo che non appena una miniera inizia la produzione, immediatamente si creano delle abitazioni tutto intorno. C’è la vita, è l’attività che circolano intorno vanno tutte bene; il lavoratore va nel luogo dei suoi penati, e trova lì per lui e la sua famiglia l’esistenza di tutti i giorni.

De cet état de choses, il résulte qu’en Sicile les grandes comme
les plus humbles exploitations manquent de tout; il est vrai qu’un
très-petit nombre d’entre elles comptent à leur tête, pour conduire
les travaux, un homme compétent, un capo-mastro. Ce chef-ouvrier
ne paraît sur le lieu de l’exploitation qu’un moment, lorsque
les mineurs sont à l’oeuvre ; il n’y reste que le temps du travail.
C’est là ce qui est cause que les mines sont attaquées sans suite,
sans méthode et sans précautions. La tâche est généralament de huit
heures; l’ouvrier vient au jour avec ses carruzzi, il s’en retourne
avant midi. S’il n’y a pas d’eau à pomper, s’il n’y a pas de tentative
à faire, la mine est abandonnée jusqu’au lendemain matin.

In questo stato di cose, risulta che in che Sicilia mancano del tutto le grandi come le più umili città minerarie; ed è vero però che c’è un piccolo numero di miniere veramente importanti dove a guidare il lavoro c’è un uomo competente, un capo-maestro. Il lavoratore della contea è presente in miniera nel solo nel momento in cui deve lavorare. Questo provoca che le miniere vengono coltivate senza risultato, senza metodo o precauzioni. Il lavoro dura generalmente otto ore; il lavoratore viene alla luce con i suoi carusi, torna prima di mezzogiorno. Se non c’è acqua da pompare, se non vi è alcun “tentativo” da effettuare, la miniera viene abbandonata fino al mattino successivo.

En général, aucun plan n’existe dans la directiondu travail; aussi
quelles ne sont pas les difficultés à vaincre. Nous ne parlerons que
pour mémoire de celles qui se rencontrerontlorsque, dans quelques
années, l’ordre sera rétabli dans l’exploitatoin des mines par les ingénieurs
du Gouvernement chargés de leur surveillance.

In generale, non vi è alcun piano nella direzione dei lavori; non vengono calcolate quali sono le sfide da superare. Si parla solo del passato, per coloro che leggeranno tra alcuni anni, l’ordine verrà ripristinato nello sfruttamento delle miniere dagli ingegneri del Governo responsabili della loro supervisione.

Signalons encore que les tribunaux de tous les degrés ne sont
occupés qu’à juger les différends qui ne cessent de se produire par
la confusion et le désordre dans lesquels se trouve tout ce qui a rapport
aux mines.

Si noti ancora una volta che i tribunali di tutti i livelli sono occupato a dipanare le controversie che continuano a verificarsi attraverso confusione e disordine in cui c’è tutto ciò che riguarda le miniere.

Ici, c’est un exploitant qui est entré dans les travaux de son voisin,
et qui exploite ce qui ne lui appartient pas; là, c’est-un autre
qui trouve commode.de rejeter sur l’exploitant d’à côté les eaux
qu’il rencontre; en un mot, ce sont toutes les fourberies possibles
que ces tribunaux ont à juger.

Qui c’è un coltivatore che entrato nel lavoro del suo vicino, e sfrutta ciò che non gli appartiene; là c’è, un altro che trova comodo riversare su una miniera a fianco le acque che incontra; in breve, ci sono tutte le possibili frodi che questi tribunali devono giudicare.

Aussi, ces procès sont interminables ; s’ils finissent, c’est parce
que généralementles exploitants ne peuventplus payer les avocats,
avoués, etc., qui ne vivent que de la contestation.
Il’faut bien le dire, cette situation déplorable provient de deux
causes : d’abord du défaut absolu de plans des terrains miniers,
qui permettraient’auxjuges de statuer promptement, en toute connaissance,
et d’après les rapports des ingénieurs de l’Etat; la seconde
cause et la principale est la législation sous laquelle vivent
ces mines.

Inoltre, questi processi sono infiniti; se qualche volta finiscono è perché generalmente che i coltivatori non possono più permettersi avvocati, notai, ecc., che vivono della sola contesa. Bisogna ammettere che questa confusione è prodotta da due cause: prima la mancanza assoluta di piante dei aree minerarie, che permetterebbero ai giudici di regola tempestivamente, in piena conoscenza, ed adoperare le relazioni degli ingegneri statali; la seconda causa, ed è la principale, è la legislazione secondo la quale vengono regolamentate le miniere.

Durée très-restreinte ; ils atteignent rarement neuf années. Comment
veut-on, dans des conditions semblables, que l’avenir de la
mine puisse être sauvegardé? Le fermier ne cherche que son intérêt;
il faut qu’il recueille vite et le plus possible, en dépensant le
moins. Ce qu’il fera ne doit durer que neuf années; il ne.s’occupera
donc point d’assurer la solidité de ses galeries, de combler les vides
que son extraction fait journellement; les heures ne lui sont-elles
pas comptées?. Qu’importe ce qu’il laissera après lui !

La durata è molto ridotta; raramente raggiungono nove anni. Come può essere, in queste circostanze, che il futuro delle miniere potrà essere salvaguardato? Il coltivatore cerca il suo interesse; egli deve produrre il più velocemente possibile e raccoglie il più possibile, spendendo il meno possibile. Quello che farà è destinato a durare solo nove anni; non si occuperà quindi di consolidare le sue gallerie, e di realizzare i riempimenti necessari dovuti alle lacune che l’estrazione è quotidiana; d’altronde le ore non sono contate? Cosa importa quello che si lascerà dietro di sé!

Le propriétaire, qui a affermé, ne s’inquiète que de recevoir la
plus forte redevance possible ; il mange son patrimoine, comme un
enfant prodigue, ne sachant ce que c’est qu’une solfatare, et croyant,
comme ses pères et par tradition, qu’elle se reformera avec le
temps.

Il proprietario, è sicuro, e preoccupato solo di ricevere la più alta rendita possibile; divora la sua eredità, come il figliol prodigo, non sapendo nemmeno che cosa è che solfatara, e credere, come i suoi padri e la tradizione, che essa si riforme con il tempo.

Le fermier de la mine est dépourvu généralement des connais
sances les plus élémentaires; la pratique même lui fait souvent défaut.
Lorsqu’il se met à la recherche du soufre, ce n’est qu’avec
une extrême timidité qu’il aventure de faibles capitaux, il suivra le
filon que des affleurements sont venus lui montrer; s’il rencontre
l’eau, s’il découvre des terrains anciennement remués, s’il se heurte
à un banc de roche dont le percement doive être trop coûteux, il
renonce à l’entreprise; mais en détruisant ce qu’il a fait! Ce ne
sera qu’en présence d’une grande masse qu’il persévérera.

Il coltivatore della miniera è di solito privo di conoscenza di base; la stessa pratica spesso manca. Quando inizia a cercare zolfo, è solo con estrema timidezza che egli rischia il suo piccolo capitale, lui seguirà il filone  che gli appare in affioramento; se incontra l’acqua, sotterraneo su terreni imbibiti, se incontrerà un banco di roccia la cui perforazione dovrebbe essere troppo costosa, rinuncia immediatamente all’impresa; ma distruggere quello che ha fatto! Esso non è capace di perseverare.

Le propriétaire du terrain élèvera les redevances à lui payer à
des proportions ridicules et exorbitantes ; dans les commencements,
lorsque le fermier a encore à exécuter les travaux de’recherches,
le propriétaire lui fera remettre 10 à 15 pour cent du soufre en nature
qu’il recueillera, mais si les recherches aboutissent, cette redevance
atteindra immédiatement 20, 25, 30 et même 40 pour
cent.

Il proprietario terriero alzerà il canone da versare a lui con proporzioni ridicole e esorbitanti; fin dagli inizi, quando il coltivatore deve ancora svolgere il lavoro di ricerca, il proprietario pretenderà dal 10 al 15 percento dello zolfo in natura che raccolgono, ma se la ricerca ha buon esito, questa tassa immediatamente raggiunge il 20, 25, 30 e persino 40 per cento.

On voit donc que l’industrie sulfurifère est la source des revenus
les plus considérables pour les propriétaires siciliens; il n’est
pas rare que certains d’entre eux perçoivent’annuellement plus de
100,000 francs, il est ordinaire qu’ils en touchent 10, 20, ou
30,000, et cependant, chose pénible à constater, ces opulents possesseurs
qui perçoivent indirectement une fortune qui, dans tous les
autres pays, appartientà l’Etat, ne font même pas surveiller ce riche
patrimoine par un ingénieur, dont les connaissances spéciales assureraient
à leur fortune un développement et un avenir illimités; ils
ne songent pas à améliorer les conditions d’existence des pauvres
ouvriers qui les enrichissent.

Ciò dimostra che l’industria zolfifera è la fonte di reddito più significativo per i proprietari siciliani; e non è raro che alcuni di loro percepiscono annualmente più 100.000 franchi, è chiaro che essi ricevono 10, 20, o 30.000, ma cosa dolorosa da vedere, questi proprietari facoltosi che ricevono indirettamente il capitale che, in tutte le altri paesi apparterrebbe allo Stato, non assumono un ingegnere per amministrare il ricco patrimonio, la cui conoscenza speciale garantirebbe il loro sviluppo, la loro fortuna e un futuro senza limiti; ma essi non si sognano nemmeno di migliorare la vita dei poveri lavoratori che li arricchiscono.

Les mines sont généralement dirigées par un capo-mastro, qui,
chargé de représenter le propriétaire, est payé par le fermier.

Miniere di solito sono dirette da un capo-mastro, che rappresentare gli interessi del proprietario, e viene pagato dal coltivatore.

Le capo-mastro est un ancien ouvrier mineur, illettré bien entendu,
qui, sous le régime des rois de Naples, recevait son diplôme
de l’autorité, et qui, aujourd’hui, ne peut plus même invoquer ce
brevet de capacité. Lorsque ses services sont réclamés à la solfatare,
où il a travaillé comme mineur, il peut être utile, car il connaît
les allures du gisement, à des particularités qui ne sont saisis – sables
que par lui, et que son long séjour dans cet endroit lui a fait
reconnaître; il est dans ce cas plus apte que qui que ce soit à conduire
les travaux; mais si on le place dans une solfatare qu’il ne
connaît pas et pour peu que les terrains changent, ses connaissances
toutes locales ne servent plus à rien.

Il capo-mastro è un ex minatore, analfabeta ben inteso, che, sotto i re di Napoli, ha ricevuto il suo diploma dall’autorità, e che oggi non può nemmeno avvalersi di tale certificato di competenza. Quando i suoi servizi sono richiesti dalla zolfatara dove ha lavorato come minatore, può essere utile, perché conosce l’andatura del deposito, con le caratteristiche che lui sa riconosce, e la sua lunga permanenza in questo luogo lo ha reso esperto; in questo caso è in grado più di chiunque per condurre il lavoro; ma se posto in una solfatara che non conosce e non sa e i cambiamenti dei terreni, egli risulta perfettamente inutile.

Le mineur écoutera, ses avis, il les recevra comme des oracles,
suivant qu’il aura reconnu son expérience, sinon il ne subira aucunement
son empire.

Il minore ascoltare i suoi consigli, e li recepirà come oracoli, dopo averne riconosciuto l’esperienza, altrimenti non ascolterà il suo imperio.

Les fonctions du capo-mastro consistent à donner aux ouvriers les
indications des directions à suivre, il arrête les points où les muraillements
sont nécessaires, où les- aqueducs pour l’écoulement des
eaux doivent être entrepris. Mais où ses fonctions sont les plus importantes,
c’est dans la réception du minerai, dans son cubage,
dans la fixation des prix à payer. C’est lui qui établit ce que gagnera
le mineur, c’est lui qui donnera tel ou tel chantier, qui le favorisera
ou ne le favorisera pas ; aussi son autorité sera plus ou moins
grande, suivant qu’il sera plus ou moins juste et équitable. Il reçoit
1200 francs de solde annuelle.

Le funzioni del capo-mastro consistono nel dare ai lavoratori le indicazioni per la direzioni da seguire, si ferma nei punti in cui necessita consolidare con la muratura o dove realizzare acquedotti per lo smaltimento dell’acqua. Ma dove le sue funzioni sono più importanti, è nella ricerca del minerale, nel suo cubaggio, nel fissare il prezzo. È lui che stabilisce ciò che guadagnerà il minerale, è lui che deciderà dove realizzare questo o quel cantiere, che promuoverà o non vuole promuoverlo qualcuno; come la sua autorità è più o meno grande, lui sarà più o meno giusto ed equo. Riceve 1200 franchi di retribuzione annua.

Annunci